RIDING RESTRICTIONS
NHỮNG HẠN CHẾ KHI LÁI XE
(a) All RIDERs must adhere to the following riding restrictions. If the RIDER is found to be in violation of any of the following restrictions, A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD reserves the right to terminate the rental agreement and take immediate possession of the motorcycle. Additionally, if it is found that damage of any kind has occurred to the motorcycle or any equipment due to a breach of any of these rules, the insurance coverage may be nullified and voided and the financial repercussions are solely the responsibility of the RIDER and may exceed and are not limited to the amount of the deductible.
(a) Tất cả Người lái xe phải tuân thủ các giới hạn đi xe sau đây. Nếu Người lái xe bị phát hiện vi phạm bất kỳ hạn chế nào sau đây, A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD có quyền chấm dứt hợp đồng thuê và sở hữu ngay xe mô tô. Ngoài ra, nếu phát hiện có thiệt hại dưới bất kỳ hình thức nào xảy ra đối với xe mô tô hoặc bất kỳ thiết bị nào do vi phạm bất kỳ quy tắc nào trong số quy tắc này, phạm vi bảo hiểm có thể bị vô hiệu và vô hiệu và các hậu quả tài chính do Người lái xe hoàn toàn chịu trách nhiệm vượt quá và không giới hạn số tiền khấu trừ.
(b) Anyone who does not have a ‘Rental Agreement’ and the A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD ‘Terms and Conditions’ is not permitted to operate an A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD motorcycle.
(b) Bất kỳ ai không có ‘Thỏa thuận cho thuê’ và ‘Điều khoản và Điều kiện’ của A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD đều không được phép vận hành xe mô tô của A.R.T VIET NAM TOURISM CO. LTD.
(c) The RIDER must be ride in a safe and responsible manner.
(c) Người lái xe phải đi xe một cách an toàn và có trách nhiệm.
(d) The use of the motorcycle is restricted to Vietnam. Taking the motorcycle out of Vietnam is not permitted.
(d) Việc sử dụng xe mô tô bị hạn chế ở Việt Nam. Không được phép mang xe mô tô ra khỏi Việt Nam.
(e) All and any form of stunt riding or racing is not permitted.
(e) Tất cả và mọi hình thức biểu diễn hoặc đua xe đều không được phép.
(f) No unauthorized modifications or adaptations to the motorcycle are permitted of any kind.
(f) Không được phép sửa đổi hoặc điều chỉnh trái phép đối với xe mô tô dưới bất kỳ hình thức nào.
(g) Riding in extreme weather conditions is not recommended and any damage caused to the motorcycle will be the sole responsibility of the RIDER.
(g) Không nên đi xe trong điều kiện thời tiết khắc nghiệt và bất kỳ thiệt hại nào gây ra cho xe mô tô sẽ do Người lái xe chịu trách nhiệm duy nhất.
(h) Riding without a helmet is illegal and not permitted at any time for any reason. The RIDER shall not allow a passenger to be on the motorcycle without a helmet.
(h) Lái xe không đội mũ bảo hiểm là vi phạm pháp luật và không được phép vào bất kỳ lúc nào vì bất kỳ lý do gì. Người lái xe không được phép cho người ngồi trên xe máy mà không đội mũ bảo hiểm.
(i) The RIDER must at all times be in possession of the motorcycle registration (blue card) and insurance documentation and must also be in possession of all necessary documentation as stated in the ‘Rider Requirements’ section of this document.
(i) Người lái xe luôn phải sở hữu đăng ký xe (thẻ xanh) và giấy tờ bảo hiểm và cũng phải sở hữu tất cả các giấy tờ cần thiết như đã nêu trong phần ‘Yêu cầu của người lái’ của tài liệu này.
(j) Use of the motorcycle for commercial purposes requires written permission in advance.
(j) Việc sử dụng xe mô tô cho mục đích thương mại cần có sự cho phép trước bằng văn bản.
(k) Tampering with the odometer of the motorcycle is strictly forbidden.
(k) Nghiêm cấm việc giả mạo/ can thiệp vào đồng hồ đo quãng đường của xe mô tô.
(l) Subleasing the motorcycle to any other person is not permitted.
(l) Không được phép cho người khác thuê lại xe mô tô.